"Jesucristo fue admirable… todo lo que logró sin twitter y sólo con 12 followers" Amazings.es

Traducciones Low-Cost

1

Entrevista a Oscar Calvo fundador de Babelic

Entrevista a Oscar Calvo fundador de Babelic

UN.- Buenos días Oscar, ¿Háblanos un poco mas de tu proyecto, Babelic?

Oscar.- Somos un servicio de traducciones intentando dar otro punto de vista a conceptos de un sector con muchísima tradición. Eso hace que estemos en permanente cambio y cada mes sea casi como empezar la empresa de cero.

Publicidad

UN.- ¿Ha sido este tu primer proyecto en internet?

Oscar.- Así es. Anteriormente he trabajado durante un tiempo como desarrollador freelance, que aunque es trabajar por cuenta propia es un concepto muy diferente al de crear una empresa, y bueno también he trabajado por cuenta ajena durante muchos años.

UN.- El viejo mito de que, para triunfar en internet no es necesario invertir grandes cantidades de dinero, ¿Sigue estando vigente?

Oscar.- Crear un proyecto de 0 y sin recursos creo que es una idea romántica que algunos mantienen y le da ese halo de “todo es posible” a los negocios de internet.

Siempre, siempre es necesario un pequeño capital inicial con el que poder subsistir hasta conseguir los primeros hitos. Cuanto menor sea ese capital mayor tiempo será necesario para conseguir “algo”.

Si se puede comenzar un proyecto con pocos recursos siempre que los fundadores se dediquen full time al proyecto y puedan abarcar mayormente las áreas mas importantes de un proyecto: marketing, ventas, finanzas y tecnología. En este caso si es posible iniciar un proyecto y crear un prototipo que consiga la atención de tu mercado y por tanto te ayude en la búsqueda de financiación para la siguiente etapa.

UN.- ¿Y cómo fue que os interesasteis en un proyecto de este tipo, como detectasteis ese nicho de mercado? ¿Estabas vinculado con este sector anteriormente?

Oscar.- Realmente no vengo del sector de la traducción pero si era usuario de este tipo de servicios y empecé a ver que había ciertas necesidades sin cubrir. A partir de ahí poco a poco fui definiendo el proyecto, contactando con expertos y haciendo  consultoría en las partes que no dominábamos tanto desde el punto de vista tecnológico, como de producto, marketing.

Esta aproximación a un sector sin conocimientos adquiridos te hace cometer algunos errores en los inicios pero también no tener prejuicios te permite atacar algunos problemas desde otros ángulos e innovando. Un ejemplo práctico: antes de que apareciésemos nadie en España te daba un servicio totalmente cerrado en el que como cliente supieras de antemano cuanto te iba a costar y pudieses contratar íntegramente desde internet. Parece obvio pero nadie lo hacía y aun hoy solo algunas empresas extranjeras comienzan a hacerlo.Y es solo un matiz de lo que ofrecemos.

UN.- ¿Y cómo lográis trasladar esos costos tan bajos al cliente final?

Oscar.- Tenemos una plataforma automatizada que gestiona todo el proceso desde que el cliente introduce el texto hasta que recibe su traducción pasando por el momento en el que el traductor propiamente dicho realiza la traducción del texto. Esto nos permite muchas menos fricciones y errores en nuestros procesos que podemos repercutir al cliente.

UN.- Internet ha permitido al cliente final saltarse al intermediario, instalando el concepto Lowcost en la mente del consumidor ¿Crees que internet está ligado a este concepto, al de servicios a precios bajos?

Oscar.- Creo que no, y que es cuestión de tiempo que se vayan creando y popularizando servicios a precios más altos incluso que en mercados tradicionales. Si te ofrezco un mejor servicio y una experiencia superior a mi competidor también es obvio que deberías estar dispuesto a pagarme una pequeña diferencia.

Nuestra propuesta en Babelic no es solo en base a costes sino en funcionalidad. Somos más baratos que nuestra competencia y a la vez ofrecemos un servicio más cómodo para el cliente.

Para solucionar el tema de precios ofrecemos varias tarifas para que sea el cliente el que escoja lo que necesita.

Aun esta todo por hacer y ahora mismo estamos sufriendo la herencia del “todo gratis” que fue el modelo de la primera era de internet, sobre todo en España donde no tenemos demasiados casos de éxito de sites no basados en publicidad.

Es un tema psicológico pero que estoy seguro que superaremos aunque no sé si será hasta que la generación que algunos llaman “nativos digitales” se haga adulta y tenga mayor poder de compra.

UN.- ¿Es por lo tanto un coste que deben de ir asumiendo las empresas para poco a poco ir educando al usuario?

Oscar.- Sin duda hay que evangelizar, pero para una pyme o pequeña empresa evangelizar es tremendamente complicado y caro.

El problema es que como ya hemos comentado antes las barreras para crear un proyecto en internet son muy bajas y tienes que saber diferenciarte y aportar algo que para el resto es complicado de ofrecer.

Si solo vendes software, cualquiera podrá crear un software “basado” en el tuyo y ofrecer tu mismo servicio “gratis”. Seguro que no tendrá tus mismas funcionalidades, será más reducido, sin soporte etc. etc. pero el cliente ya tiene la disyuntiva de no pagar nada o bien pagar X solo por unas determinadas funcionalidades.

Posteriormente ese nuevo servicio creado por un programador universitario desaparecerá, o quizás no, y dejara a todos los clientes con un problema. Pero para entonces ya habrán surgido otros proyectos similares. Es “el ciclo de la vida” adaptado a los negocios en internet, por eso es importante diferenciarte.

UN.- ¿Cómo reclutas a los traductores / revisores que forman parte de tu red y que llevan a cabo las traducciones? ¿Qué política implementas para mantener los estándares de calidad del trabajo?

Oscar.- Tenemos una metodología tanto de selección como de valoración continua de su trabajo. Estamos trabajando actualmente en el proceso para hacerlo mas escalable y adaptable a los múltiples servicios que pensamos ofrecer.Es una parte importantísima de nuestra plataforma ya que tratamos con muchos traductores que no llegamos a conocer en persona y además el proceso de traducción en su esencia sigue siendo muy artesano o manual por tanto es de vital importancia seleccionar a los mas validos.

UN.- ¿Cuántos idiomas incluyes en tu servicio? ¿Pendiente de incorporar alguno más? ¿Cuáles son los más demandados para realizar traducciones?

Oscar.- Ahora mismo en la web ofrecemos inglés, francés, español, alemán, italiano, polaco, catalán, portugués y holandés. Trabajamos internamente con muchos más idiomas a petición del cliente y  los vamos incorporando a la web según vamos teniendo un número mínimo de traductores validados en cada pareja de idiomas.

Actualmente Inglés, alemán, francés e italiano son los idiomas que cuentan con más demanda en nuestra plataforma.

UN.- Por cierto, fuisteis de las primeras empresas, si no la primera en incorporar a tu servicio tanto una api como un pequeño bot de Messenger que avisa de las traducciones, Blogestudio incluso ha desarrollado un plugin de Wordpress para enviar posts directamente al servicio para su traducción. ¿Qué tal está funcionando este servicio?

Oscar.- Para nosotros contar con una API es imprescindible, tenemos clientes que solo trabajan a partir de ella. Pero necesitamos que se popularice más y por tanto tenemos en nuestro roadmap una segunda versión a la que tenemos que potenciar.

Somos un servicio de pago, por tanto nuestros productos nunca conseguirán la misma notoriedad que servicios gratuitos y a la vez necesita de un esfuerzo extra para darla a conocer. La API es uno de nuestros principales vértices de desarrollo futuros.

UN.- Google está empeñada en popularizar el Crowd Computing, mediante el uso del trabajo de miles de usuarios para conseguir categorizar información y generar otra nueva. ¿Crees que algún día Google conseguirá mediante sistemas similares o semi-inteligentes realizar traducciones automáticas de calidad?

Oscar.- Creo que si lo conseguirá, aunque no para el 100% de los textos o por lo menos no con las aproximaciones al problema que hacen actualmente.

UN.- Sin embargo Google Wave promete venir con una herramienta de Chat síncrono que “promete” avances en este sentido. ¿Ves esto como una amenaza?

Oscar.- Todas estas herramientas están basadas en su motor de traducción, la traducción de páginas web tendrá la misma calidad que las que hagan en Wave.

No es una amenaza, y mucho menos por ahora. Creo que conseguir una tecnología que permita comunicarse de forma fiable con otra persona en un idioma distinto será un una avance y un cambio tan brutal  que replanteara muchos paradigmas actuales

UN.- ¿Quién es tu competencia real hoy en día? ¿Otros servicios de traducción online o los servicios de traducción tradicional realizados por una empresa local?

Oscar.- Ahora mismo nuestra competencia son las agencias tradicionales y los traductores autónomos. Hay otras empresas similares a Babelic como Tolingo y MyGengo pero están basadas fuera de España y el negocio de venta de servicios a empresas es muy local.

UN.- ¿Qué has hecho para promover el servicio? ¿Ha sido muy importante el “boca a boca” y la referencia por parte de clientes existentes, como nosotros?

Oscar.- Por ahora nuestra política de ventas es muy tradicional, hemos probado con otras iniciativas más “Web 2.0” pero el retorno no es el esperado y es que hoy la PYME tradicional no está aun familiarizada con este concept.

El boca a boca es fundamental para nosotros, pero es obviamente un proceso lento.

UN.- Ahora que “lo social” está tan en boca de todos, ¿Tienes pensado socializar el servicio de alguna forma?

Oscar.- Por ahora no. En Babelic ofrecemos soluciones al cliente, estamos muy focalizados en eso y es que nuestros clientes solo quieren introducir sus trabajos y recibir su traducción. En esa línea irán nuestros futuros desarrollos y es que todo el resto funcionalidades creemos que no aportan lo suficiente para nuestros clientes.

babelic_logo
www.babelic.com

¿Quieres corregir/completar esta entrada? Envía tus comentarios a editor@undernews.com

13 de Octubre de 2009  Especiales


Publicidad

 

Comentarios

José Díaz  |  14 de Octubre de 2009 a las 13:31

Saludos Oscar! Felicidades por la evolución de Babelic, un placer haberte conocido en SeedRocket y espero que coincidamos próximamente y me des algunos consejos para impulsar QuieroPilotar.com del mismo modo!

 

Dejar un comentario

Todos los comentarios están sujetos a unas reglas mínimas de conducta.

Si lo deseas puedes usar las siguientes etiquetas XHTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>